Технический перевод
Перевод технических текстов является одним из важнейших направлений деятельности бюро переводов «Либете». Современная коммерческая и производственная деятельность многих компаний, предприятий и организаций подразумевает частое обращение к различным текстам технической направленности, составленным на иностранных языках. Это могут быть подробные инструкции по монтажу к приобретенному новейшему оборудованию, руководства по эксплуатации закупленной автомобильной спецтехники, эскизные и технические проекты и т.д.
Хорошо, если в компании имеются специалисты, отлично знакомые с английским, немецким или другим языком, и способные самостоятельно разобраться и выполнить грамотный технический перевод документов и составить надлежащие руководства и инструкции для остальных работников компании.
Но что делать, если техническая документация написана на менее распространенных языках: японском, корейском, шведском или финском? Или в штате компании вообще нет людей, хорошо владеющих иностранными языками и разбирающимися в данной проблеме?
В таком случае приходится обращаться в переводческую компанию, которая хорошо выполняет перевод технической литературы с нужного языка. Одной из таких компаний является бюро переводов «Либете», на протяжении ряда лет выполняющая технический перевод (Москва и Московская область) с высокой точностью и в сжатые сроки.
Мы с готовностью выполняем перевод технический письменный с большинства известных языков (у нас работают специалисты, способные перевести текст с более чем 60 языков мира), и уже делали технические переводы:
- инструкций;
- руководств по эксплуатации;
- электрических схем;
- научно-технических книг, статей и журналов;
- технических условий, требований, паспортов и отчетов;
- сертифицированной документации;
- монографий, докладов и диссертаций;
- технических чертежей, эскизов и проектов;
- патентной документации.
Сложность технического перевода
Перевод технических документов – одна из сложнейших задач в переводческом деле. Связано это с тем обстоятельством, что технический переводчик просто не имеет права на ошибку в своей работе. Ведь малейшая неточность в описании процесса монтажа сложнейшего оборудования или в руководстве по эксплуатации новейших механизмов может привести не только к выходу из строя дорогостоящей техники, но и повлечь за собой серьезные травмы или даже гибель обслуживающего персонала.
Поэтому любой научно технический перевод должен осуществляться человеком, не только в совершенстве владеющим тем или иным языком, но и отлично разбирающимся в соответствующей области. Так, каждый наш переводчик технических текстов обладает помимо знания иностранного языка профильным образованием и техническими знаниями в той или иной сфере деятельности: машиностроении, электротехнике, химическом производстве, металлургии, нефтегазовой промышленности и т.п.
Это позволяет нашей компании оказывать услуги технического перевода на самом высоком уровне качества, что уже не раз отметили наши многочисленные клиенты. Другими положительными сторонами бюро переводов «Либете» являются невысокая стоимость технического перевода и сжатые сроки его выполнения. Так что если вам нужен качественный перевод технического текста, выполненный быстро и недорого, вы всегда можете обратиться в нашу компанию!
В сфере профессионального технического перевода очень важен опыт работы, как переводчика, так корректора и редактора. Ведь отрасль, затрагиваемая в тексте, может быть настолько узкоспециализированной, что на осмысление и грамотную подачу материала требуются долгие часы работы.
Мы понимаем, что для наших клиентов важны как качество, так и сроки выполнения работы, поэтому никогда не обращаемся к переводчикам, которые не сталкивались с искомой тематикой.
Специалисты Бюро переводов «Либете» успешно переводили технические переводы настолько различной направленности, что можем сказать — охватили практически все отрасли. А это немаловажно — теперь мы можем определить именно ту группу переводчиков, которая уже сталкивалась с подобным текстом и выполнит работу максимально быстро и грамотно.
Можем еще с гордостью сообщить, что наши редакторы и корректоры настолько кропотливо вникают в каждый текст и интересуются предложенной тематикой, что возможно скоро приблизятся по эрудиции к игрокам телевизионной передачи «Что? Где? Когда?» И это немаловажно, потому что для редактора и корректора при переводе текстов инженерной, научной и подобной тематики техническая грамотность не менее важна, чем лингвистическая.
Перевод технических текстов в Бюро переводов «Либете» проходит следующие этапы:
- согласование задания с клиентом;
- четкое определение поставленной задачи;
- составление ориентировочного плана работ;
- подбор переводчика или группы переводчиков, наиболее подходящих для данного задания;
- проверка и отслеживание процесса перевода;
- грамотность;
- ответственность;
- полное соответствие готовой работы исходному виду с сохранением всех графиков, схем и рисунков или в том виде, который изложен в задании заказчика;
- пунктуальность в сдаче готовой работы!
Для клиента все данные этапы проходят незаметно, так как его задача — изложить свои пожелания по оформлению окончательной работы и желательных сроков исполнения.
Наше Бюро переводов работает на перспективу и заинтересовано в качественном обслуживании каждого клиента, поэтому мы с каждым днем совершенствуем свой профессиональный подход к переводу!
от 10 стр. в день (возможно срочное исполнение)
Профессиональный переводчик
Редактор
Переводчик - носитель языка
Связь с редактором
Стилистическая редакция
Научная редакция
Корректорская вычитка
Базовая вёрстка
Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)
от 10 стр. в день (возможно срочное исполнение)
Профессиональный переводчик
Редактор, владеющий специальной терминологией
Переводчик - носитель языка
Связь с редактором
Стилистическая редакция
Научная редакция
Корректорская вычитка
Базовая вёрстка
Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)
8 стр. в день
Профессиональный переводчик с дополнительным техническим образованием
Редактор, владеющий специальной терминологией
Переводчик - носитель языка
Связь с редактором
Стилистическая редакция
Научная редакция
Корректорская вычитка
Базовая вёрстка
Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)
Индивидуальные сроки
Профессиональный переводчик с дополнительным техническим образованием
Редактор, владеющий специальной терминологией, или носитель языка
Переводчик - носитель языка
Связь с редактором
Стилистическая редакция
Научная редакция
Корректорская вычитка
Базовая вёрстка
Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)
Корректорская вычитка макета (перед отправкой в печать)
- документ переводится для использования (ознакомления) во внутренней среде компании;
- планируется переработка документа под нужды заказчика на его стороне.
Тариф применяется как облегченная версия тарифа «Стандарт», когда заказчик берет редактуру на себя с целью оптимизации бюджета на проект.
- инструкции для внутреннего пользования;
- сопроводительная документация для работы с оборудованием.
- технические инструкции для монтажа, эксплуатации, ремонта оборудования;
- инструкции для пользователей;
- научные статьи технический тематики;
- нормативные документы, ГОСТы, стандарты .
- переводы представительского уровня для иностранных партнеров;
- медийный контент;
- сайты;
- маркетинговые материалы, презентации;
- научные работы и статьи для публикации в иностранных изданиях;
- документы для получения иностранных грантов и патентов.